När du behöver översättningar som dina kunder begriper

Behöver du översätta text eller bruksanvisningar till begriplig svenska, eller tvärtom, från svenska till något annat språk? Även om man själv tycker att man är duktig på engelska, till exempel, är det ganska så svårt att översätta en hel text till begriplig engelska. När det kommer till dubbeltydiga uttryck eller ord, gäller det att man kan språket utan och innan. Annars kan texten få ett löjeväckande skimmer över sig och den tas inte på allvar. Och när det kommer till texter av betydelse, vill man tas på allvar. Texten och dess översättning är alltså mycket viktig.

Då är det bättre anlita en riktig översättningsbyrå

När det kommer till viktiga texter, till exempel på sin egen hemsida på nätet, och som fungerar som en första viktig presentation av det egna företaget är det väldigt viktigt att texten är korrekt och uppfattas på rätt sätt. Det görs inte, bara av någon som tycker sig kunna till exempel engelska, och har pratat engelska utomlands på sina semesterbesök. Det gäller att det är någon som har bott i ett engelsktalande land eller som har vuxit upp med engelsktalande föräldrar, så att man har rätt språkkänsla. För att inte prata om Google-översättningar som verkligen är helt uppåt skogen. Där har du skrattretande översättningar och texter som väcker muntrationer.

Bruksanvisningar kräver andra kunskaper än en hemsida

Om det är så att man ska ha texten till en bruksanvisning, till exempel, är det viktigt att man kan de olika tekniska uttrycken och facktermerna så att texten klargör hur saker och ting ska hanteras.  Ska man då få en text översatt som på rätt sätt beskriver en handlag, hantering, utförliga beskrivningar och liknande är det då viktigt att översättningen är exakt och korrekt. Annars blir resten fel. Bruksanvisningen blir värdelös.

Då är det intressant med Ikeas ordlösa bruksanvisningar

Utöver de många ord och texter som ska beskriva ett handlag på rätt sätt är det – som notis – intressant med Ikeas framgångsrika ordlösa bruksanvisningar som verkar gå hem i alla kulturer. Och då handlar det ofta om relativt komplexa bruksanvisningar som Ikea har för att sätta ihop allehanda slags möbler. 

Alla bruksanvisningar handlar inte om att skruva ihop möbler

Tyvärr är det ju inte alla bruksanvisningar som lämpar sig att utföras på det sätt som Ikea gör med sina möbler. När det till exempel handlar om teknik, och inte om hur man skruvar ihop möbler, bör man alltså skriva så utförligt man bara kan i bruksanvisningen. Det kräver omfattande språkkunskaper i det språk som texten ska översättas till. 

9 okt 2018